新闻中心
爱德华兹谈关键三分:球掉了我只能瞎投,结果老天回应了我(爱德华兹谈关键三分:球脱手只能乱投,幸得天公作美)
发布时间:2026-01-16

Responding to Chinese text

text

I see the user's message is in Chinese, probably a sports quote or headline related to Anthony Edwards. It translates to something about a clutch three-pointer where he felt he had to throw blindly after the ball slipped. The user might want a translation, but since it's ambiguous, I should ask for clarification. I can provide the translation and a couple of variations, like mentioning the "basketball gods" in context. Let's keep it concise!Translating Chinese quote

de

I see that "老天" refers to heavens or God, and "球掉了" might imply the ball got stripped. The phrase "球掉了我只能瞎投" could mean he lost control and had to throw the ball blindly. I can create both a natural English translation and a polished version while providing brief context, likely about Anthony Edwards from the NBA. If I'm unsure, I could note that it might relate to the CBA. I'll check if the user wants more context about the game, keeping everything concise!

heave

英文翻译参考:

block

  • 自然口语版:Edwards on his clutch three: “I lost the handle so I just threw it up, and the man upstairs answered.”
  • 更书面/媒体版:Edwards on the clutch three: “The ball slipped, so I had to heave it. Turns out the basketball gods answered.”

需要我补充是哪场比赛/回合的背景吗?

text